随着网络的发达,一个新的流行语很快就能传播开来。不知道从什么时候开始,“cue”变得非常流行,它在梗里的意思是“点到;提到”。现在已经变成了很多人日常的口头禅,比如“害怕领导/老师突然cue我”,“忙着呢,勿cue”,“这我也能被cue到?”
但是这个“cue”到底是什么意思呢?其实,它是英语单词,发音同“Q”,既可以作动词也可以作名词。
n.尾白,提示;暗示;信号
“cue”原意是戏剧或电影中用来暗示演员开始说或做某事的尾白或提示,现在可以理解成信号或者暗示,后面可以跟动词不定式。
They started washing up, so that was our cue to leave the party.
他们开始洗刷碗碟了,这就是暗示我们该离开聚会了。
“cue”还可以翻译成“线索”。
One reason that learning to parse text may present a challenge is because, unlike speech, printed text conveys few direct prosodic cues.
学习分析文本可能是个挑战的一个原因是,和说话不同,印刷文本传达的直接韵律线索更少。
v.提示;暗示
With a nod of his head, the drummer cued the lead singer in.
鼓手点了一下头,暗示领唱开始。
“cue”还可以放在短语和俚语中使用。
on cue 恰恰在这时,正好在此时
I was just wondering where Sarah was, when, right on cue, she came in.
我正纳闷萨拉去哪了,恰在这时,她就进来了。
take your cue from sb 照…的样子做;模仿…;仿效…
She watched his lips carefully and took her cue from him.
她紧盯着他的嘴唇,照他的吩咐行事。
take your cue from sth 深受…的影响
The architects took their cue for the design of the new hotel from the nearby banks.
建筑师们对新旅馆的设计深受附近银行建筑的影响。
cue ball (台球)主球(通常为白色)
“cue”还可以指(台球等撞球游戏的)球杆,而“cue ball”是“台球主球”。
The white ball that is propelled with the cue in billiards and pool.
在台球和撞球比赛中用球杆推动的白球。
美式英语中还有一个与之相关的俚语“as bald as a cue ball”,“bald”的意思是“秃头的”,而秃得像白球一样意思就是“全秃的”。
When he took off his hat, we saw that he was as bald as a cue ball!
他脱帽后,我们发现他头全秃了!
我们平时经常说的“梗”用英语该怎么说呢?可以翻译成“meme”,学术一点的中文翻译是“模因”,它指的是在互联网上迅速传播的概念(或图像、视频等)。因此,我们平时说的表情包或者小视频段子,也可以说“meme”。
Take a look at the top ten internet memes for this past year.
看一下去年互联网上的十大模因(梗)。
现在很多英语也变成了我们的口头禅,今天小编就为大家介绍几个,可以更好地了解它们是什么意思啦。
salute 敬礼;致敬,致意;赞颂
“salute”/səˈluːt/是最近年轻人常说的口头禅。这个梗一开始是某位网友模仿陈冠希的口音借钱,成功之后说了“salute”。
随后迅速传播,很多人都开始打趣说“我向你致敬,salute”。不仅陈冠希自己发布了一段模仿视频,连黄子韬也中了“salute梗”的毒,在他的微博里面搜索“salute”,相关微博超过30条。
当我们对一个人表示钦佩和致敬的时候就可以说“salute”。
We salute you for your courage and determination.
我们对你的勇气和决心致敬。
它还可以表示“向军官敬礼”,当动词和名词都可以。
The soldiers saluted the colonel.
士兵们向上校敬礼。
The soldier gave a salute and the officer returned it.
士兵向军官敬礼,军官回礼。
jesus crazy
在微博和论坛上经常会看到有人说“jesus crazy”或者直接说“jesus”/ˌdʒiː.zəs/。刚看到这个的时候,身为冲浪高手的小编也有点懵了,这到底是啥意思呢?
其实“jesus crazy”想要表达的意思是“天啊,疯了吧”。但是英语里并没有这种写法,正确的写法是“Jesus Christ”,也可以只写“Jesus”或者“Christ”。“Jesus Christ”在书面语中是“耶稣”的意思,它还可以表示惊讶、震惊或恼怒,翻译成“天哪”。
Jesus, just look what a mess they've made!
天哪,看看他们搞得一团糟!
但是需要注意的是该表达法有时被认为具有冒犯性!如果你很想使用这个表达,最好还是写成“Jesus”。
swag
随着说唱节目的大热,很多来自外国嘻哈文化的口头禅也在中国传播开来。“swag”可以表示一个人(外貌或举止)时髦自信,又酷又拽。
That girl's got swag.
那个女孩显得时髦自信。
但是你可能并不知道,它的其他意思和“狂拽酷炫”真的是一点都扯不上关系。
赃物,偷来的物品
The cartoon showed a picture of a robber carrying a bag with "swag" written on it.
这幅漫画画的是一个强盗背着一个上面写着“赃物”的袋子。
(在活动中等)收到的赠品
The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc.
袋子里装满了会议赠品:优惠卷、样品、笔等等。
(一串花、叶、果等做成的)垂挂装饰物,垂彩
a mantelpiece decorated with swags of holly 饰有垂彩的壁炉台
(挂于窗户上方的)装饰性布幔
The dining room has curtains with swags.
餐厅里的窗帘上方挂着布幔。
今天要说的就是这么多啦,希望大家在网络世界愉快冲浪的同时也能学到实用的英语知识哦。
制图网(www.makepic.net),专业的logo免费设计在线生成网站,全自动智能化logo设计,商标设计,logo在线生成!
欢迎使用制图网制作属于您公司自己的logo,不仅专业而且经济实惠,全方位满足您公司品牌化、视觉化的需求。